Ads

『なんかぁ〜』って英語で?

-って英語で?
Mrs

最近彼氏とどう?

Miso

ん〜、なんかぁ〜、
うまくいってるっぽい

Mrs

いいじゃん!
こないだイルミ行ったんでしょ?

Miso

そうそう!
なんか京都のイルミ行った!
めっちゃきれいだったよ!

英語に意訳できますか?

上の会話、よくありますよね!
女子会の定番というか、姉妹で話す話題というか、ネイルサロンで盛り上がる内容というか
ね!

今日はこれを英語で会話してみましょう!

まず

Mrs

最近彼氏とどう?

「彼氏」はみなさんご存知 “boyfriend” ですね。

「最近」と「どう?」は分けるより、ひとまとまりで “What’s up?” か “How’s it going?” を使いましょう。
どちらも現在とつながりのある表現なので「最近」という時点から「今」をつないだまま、「どう?(状況)」を聞けます。

ということで

Mrs

How’s it going with your boyfriend?

となります。

では次〜

Miso

ん〜、なんかぁ〜、
うまくいってるっぽい

「ん〜」は “hmm…” が同じになると思います。

ここででました!わたしもよく使っちゃいます。「なんか」
控えようとはしているんですがなんか使っちゃうんですよね〜。笑
「なんかぁ〜」はおそらく意訳すると “I guess” になるかな〜。
それを直訳すると「〜と思う」の意味で、
“I think” よりも軽く、「勘に近い考え」を伝える表現です。
そんなブランドありますよね。
大阪弁で有名な「知らんけど」をつければ問題ない的な表現に近いと思います笑

で、「うまくいっている」はそのままで “It’s going well”

そうすると、

Miso

Hmm… It’s going well, I guess.

となりますかな。 “I guess it’s going well.” でもOK。

ねーーーkst。(next)

Mrs

いいじゃん!
こないだイルミ行ったんでしょ?

「いいじゃん!」はたくさんあるのでいくつかご紹介しますね。
“Great!” “Awesome!” “Amazing!” “Excellent!” “Wow!” “Neat!” とかがぱっと思い浮かびますが、
“Excellent!” と “Wow!” は若干意外性を含むので、
もし、相手がまさかうまくいくとは思ってなかった!ってときに、「よかったやん!」と言いたかったら “Excellent!” を使うといいと思います。
もし「へ〜!うまくいってんだ!(意外)」みたいな意味合いを含ませたかったら “Wow!” ですかね。
もちろん相手によって捉え方が違うことがあるので、わたしの表現を鵜呑みにしないでくださいね。日本語も同じですけん。

「こないだ」は、そうねー、過去形にしてその意味を含ませちゃいましょう!

「イルミ行った」は「イルミネーションを見に行った」んで
“Went to see Christmas lights”になります。
そうなんです。クリスマスツリーを飾ったのが先ですよ!
“illuminations”でも間違いではありませんが、どちらかというと家庭用の装飾ライトや照明をイメージしてしまいます。

ちなみに、“illuminations”は主にイギリス英語で使われ、 “colored lights”はアメリカ英語で使われます。

ちなみに、colorってイギリスではcolourって綴るんですよ〜。favoriteもfavouriteと書きます〜。
🍎さんでは赤線が出ますが、合ってますよ〜!

最後の「んでしょ?」(切り方笑)は “I heard…”(〜って聞いたよ) で繋げましょう!

ということで、

Mrs

Amazing!
I heard you went to see Christmas lights.

に意訳完了!2文めが疑問文(?の文章)じゃないのはいいのいいの。意訳意訳。
あと、ネイティブさんは “I’ve heard…” と現在完了形にすることもありますが、大差ありません。文法的にこじつけると、何回か聞いて【経験】となるからでしょうか。

最後の台詞です!

Miso

そうそう!
なんか京都のイルミ行った!
めっちゃきれいだったよ!

「そうそう!」は相手の言葉をかなり肯定していますね。
今時のティーネイジャーなら、 “yaaaaaaaas!” っていいそう。
“Yeah!!” か “Yeah, I did!” が無難でしょうか。

ちなみに “I’ve heard that …” のパターンだったとしても、 “I did”と返事してくださいね。
返事するのは詳しく言えば “you went to see Christmas lights, didn’t you?” の部分です。
“I’ve heard…” のhaveにつられ、 “have” で聞かれたら “have” で答えなきゃ
ならないように気をつけましょう。
Mrsがだれかに聞いたことを肯定したいなら話はちょっと変ですが “Yeah, you have!”でOKです。笑 
「イルミ行ったって聞いたよ!」「うん、聞いたね!」

またでました!「なんか」。
先程の「なんか」と違うのは、考えよりもなんかつけちゃってる「なんか」であること。
なんかそうじゃない?…はい、すみません。
わたしは、日本語の「なんか」とそっくりな英語の表現は “like”だと思います。
以前おすすめしたYouTuberさんたちの話を聞いてみてください。
特にChannon Roseはlike大好き笑。

「京都のイルミ行った!」はまんまじゃないでしょうか。 “I saw these Christmas lights in Kyoto!”.
“These”をつけたのは、この「京都のイルミ」はMisoにとって初めてでもないし、話題にのぼった(the)イルミでもなく、Misoの脳内に映ってる「京都のイルミ」なので “these” をつけました。
つけなくてもいいけど、つけるだけで意味合いが少し変わります。

最後だ〜〜〜!!
「めっちゃ」「きれい」といっても色んな表現があるのでいくつかご紹介します。
「めっちゃ」: really, real(かなり口語的、reallyを省略したもの),absolutely, incredibly, etc.
「きれい」: stunning, sophisticated, beautiful, gorgeous, etc.
ここから組み合わせてもいいですし、
冗談の通じる相手ならわざと “Awesomely awesome” とか言ったりします。
日本でいう「最高に最高」的な。

では!英語にしてみましょう。

Miso

Yeah, I did!
Like, I saw these Christmas lights in Kyoto?
It was absolutely stunning!

2文めは今回は逆に疑問形にしていますが、この場合あがり調になるのでそうしています。

つなげてみよう

Mrs

How’s it going with your boyfriend?

Miso

Hmm… It’s going well, I guess.

Mrs

Amazing!
I’ve heard you went to see Christmas lights.

Miso

Yeah, I did!
Like, I went to these Christmas lights in Kyoto?
It was absolutely stunning!

最後の台詞の2文めだけは文法的に間違っていますが、会話においてはとても自然なのでぜひ使ってください。

Do you have any plans?

わたしはモアナ派で夏と海と熱と陽が大好きですが、
エルサのおかげで冬もInto the unknoooooowwwwwnnnnn!!!!!!と歌いながら元気出せてます。

クリスマスシーズンです。
夜が長い分、イルミネーションやディナーなど楽しい時間が増えますね。

みなさんはなにかご予定ありますでしょうか。
よい冬をお過ごしください。

Thank you so much for reading.
See you next time! Bye.

Comments